1. Be An Advocate For Readers
One of the most important jobs of a writer is to
also be an editor as an advocate for the reader. The writer through
editing should make sure the reader doesn’t drown in unnecessary detail
or get lost in a narrative that wanders away from the main point. The
advice, “Keep it simple” does not mean the material has to be
simple-minded, but it must be clear and straightforward, with little
jargon and no uncommon acronyms. To reach this goal, you may have to
argue with the author: Sometimes writers can be like new parents,
oblivious that their audience wants to know the watershed will be
healthier but isn’t really asking for a detailed report. If you are both
the writer and the editor, you’ll have to work at this: You may find the
writer in you is more insistent than the editor.
2. Think First
As early as possible, spend some time thinking about
your task. Who’s your audience? What do they really need to know about
this subject? Try to break the information down into a simple, logical
progression: What’s the first thing the reader needs to know? (“There’s
a new watershed law taking effect next week.”) The second? (“Your town
may be eligible for this program.”) The third? (“Here’s what you should
do to apply/find out more/whatever.”) It’s tempting to jump right in and
start writing, especially if you have a lot of information to share. But
time spent clarifying the task—before you begin to work on it—is time
well spent.
3. Pare Down To Essentials
Follow the same advice as if packing for a trip: Lay
out the very minimum you think you need, then cut that by half. Write up
your draft as simply as you can, then see if you can’t pare away more.
Remember that everyone is busy and swamped with things to do, so push
yourself to limit the amount of information you provide in one document.
This is especially important when you’re dealing with a complex,
daunting topic. Ask yourself if the reader really needs to know how to
appeal adverse decisions at the same time he or she is learning how the
program works. Perhaps the material should be separated into one piece
explaining the new program and another troubleshooting problems readers
may encounter.
4. Be Conversational
Avoid jargon and acronyms. Unless it’s completely
inappropriate, use contractions (“don’t,” “you’re”) and address the
reader directly (“How is your local watershed affected?”). You probably
won’t have to struggle over the tone if you’re writing the latest
celebrity gossip, but complex policy issues can be off-putting. Try to
give your readers a break. If you can, inject a little humor (but don’t
overdo it) and use real-life examples to illustrate your points. One
device that may help you break the information down is to imagine
yourself, sitting at the kitchen table, explaining the topic to a friend
or a relative—someone who’s smart, but hasn’t had the time or
opportunity to learn about it. Better yet, find a friend who owes you a
favor and ask them to hear you out.
5. Pay Attention To Layout And Design
How written materials look can make a big
difference. Is your piece attractive and inviting? In part, the design
will depend on the purpose of the piece and the intended audience: If
you’re trying to catch people’s attention, to stand out, you may want a
dramatic design. On the other hand, if you’re trying to offer reassuring
information to a bewildered, possibly flustered audience, you should
probably opt for a very simple, straightforward design. Whatever you do,
don’t let the design become more important than the content. Use lots of
simple headings in boldface type. Use color and graphics sparingly. Keep
the layout simple and clean, with plenty of white space. In general,
serif typefaces (e.g., Times New Roman, which has little strokes at the
top or bottom of letters) are preferred for body copy and sans serif
typefaces (e.g., Swiss or Helvetica) are used for headings.
6. Translate Cautiously
While those of us who value diversity favor
translating our materials into Spanish and other languages, this is an
area where non-native speakers should tread carefully. There are many
ways your good intentions can go awry when dealing with translations.
You can get tangled up by
practical obstacles (e.g., translated text can be significantly longer
than the English text, meaning more pages and higher printing costs;
overseeing corrections and changes in a language you don’t speak is
obviously something of a challenge; many English terms simply have no
equivalents in other languages and word-for-word translations can be
hilariously wrong) or cultural differences (e.g., Spanish translations
may need to be adapted to suit the target audience since “Cuban Spanish”
is different than “Colombian Spanish.”). If you are a non-native speaker
managing the translation of material, you should definitely find a
native speaker of that language—someone who understands the nuances of
the topic—to help you communicate with the translator as well to assist
with quality control.
7. Test, Test, Test
The last step—and one of the most important—is to
test the document on as many people as you can. Corner your colleagues
and pigeonhole your friends: Ask them to read it over and tell you what
they learned from it. It is truly amazing how many people can
misunderstand something you think is perfectly clear. If possible,
enlist testers who resemble your target audience: People under the age
of 25 may not get your reference to carbon paper, and many grandparents
won’t understand your iPod example.